Заявка на обратный звонок
* поле, обязательное для заполнения

Сентябрь 2011. Проведенные бизнес тренинги и сессии

Тренинги, сентябрь 2011

сентябрь 2011

ПРОВЕДЕННЫЕ БИЗНЕС ТРЕНИНГИ АРХИВЫ

  • Корпоративный курс обучения в компании Хеликон. Название тренинга "Активная продажа".

Стратегическая сессия LiCO 23

Как оборудовать рабочее место?

Как организовать свое время?

Вроде все понятно: вам нужен комп и др. оргтехника, но я хотела сказать не об этом. Во-первых, если вы работаете дома, то неизбежно вас будут отвлекать домочадцы, да и вы сами будете подвержены искушению переключиться на что-то другое (телевизор, хобби, домашние дела и т.п.)

Я не знаю ваши жилищные условия, но, в любом случае, надо выделить отдельную рабочую зону. Пусть это будет отдельный кабинет или часть обеденного стола и полка с книгами, но, войдя в эту зону, вы будете настраиваться на рабочий лад. Если у вас нет стационарного компьютера, а есть ноутбук, все равно у вас самих и ваших домашних должно сформироваться ощущение, что это ВАШЕ рабочее место, и сюда нельзя класть игрушки, ключи, очки, газету и т.п.)

Если вам повезло, и вы являетесь обладателем своей личной комнаты и можете выделить для работы какое-то пространство в общей комнате, это очень хорошо.

Устройство рабочей зоны преследует несколько целей:

1)      настрой на работу

2)      устройство рабочей зоны так, как удобно именно вам, чтобы вам не нужно было тянуться за словарем, чтобы на столе было чисто, а все было функционально, то есть вы устраиваете все «под себя». В этом еще один плюс работы внештатного переводчика. В офисе вас никто не спрашивает, где вы хотите сидеть, в комнате может находиться несколько переводчиков и редакторов или, что еще хуже, менеджеры по продажам, которые могут громко разговаривать по телефону и отвлекать вас от работы. Все сидят друг у друга «на голове, санитарные нормы и расстояния между компьютерами не всегда соблюдаются. Напротив, дома вы сами продумываете до мелочей, как все устроить, чтобы было комфортно работать. Причем это надо действительно хорошо продумать.

3)      Внутри рабочей зоны нужно выделить под зоны в зависимости от функции

 Разовьем эту мысль

А) непосредственно рабочее место (ПК, мышь на коврике, клавиатура, монитор, на столе рядом телефон стационарный и мобильный, стойка с ручками-карандашами. Вот и все! Не загружайте рабочее место и очищайте его время от времени от ненужных бумаг, документов и вещей!

Также у вас должно быть удобное кресло (это важно!)

Б) место, где хранится справочная литература (книжная полка, стеллаж. Целая библиотека, в зависимости от ваших возможностей). Полка с нужными дисками (программы, чистящие диски, флэшки, дискеты и т.п.)

В) ящик, куда вы будете класть/ставить папки со счетами, распечатками, маркетинговыми и справочными материалами на бумажных носителях)

г) место для хранения запасных канцтоваров.

Д) отдельное место рядом, где стоит оргтехника (факс, ксерокс, сканер, принтер – все, что у вас есть). Не ставьте все на рабочий стол. Тем самым, вы его загружаете, и это мешает вам работать. Оргтехника занимает много места и будет мешать самой работе.

 

Еще хочу добавить для стратегии планирования места и времени:

Определите для себя оптимальное время работы (жаворонок – сова). Старайтесь не работать по ночам. Настаивать не буду, я сама «сова», поэтому я вас понимаю. Но усталость копится, и днем вам будет трудно взаимодействовать с миром. Лучше поработайте часов до 12, потом встаньте пораньше. Используйте хитрости прерванного сна, наконец.

Установите программу «Хранитель глаз» или что-то подобное, или делайте сами время от времени упражнения для расслабления глаз.

Берегите позвоночник! Устраивайте перерывы, благо дома у вас есть такая возможность. В перерыве старайтесь размяться. Используйте разные «фишки» для настройки на работу (например, любимая музыка)

Если вам трудно начать работу, а сроки поджимают, используйте следующие нехитрые приемы:

 откройте файл, скажите себе, что будете работать «всего» 15 минут и начните работу на выбор.

Если вы застреваете на слове, то можете переводить дальше, а трудное место выделить желтым цветом и вернуться к нему позже.

 

Оставляйте резерв времени на проверку.

Можете начать с распознавания, если оригинал в pdf формате, а сами в это время попейте кофе.

Если вы пользуетесь электронным переводчиком или Trados (или другими базами данных или TM (translation memory), то включите программу и прогоните через нее весь текст.

Это даст вам следующие преимущества:

1)      вы уже начали работать и не ходите у компа вокруг да около.

2)      Дальше включается закон инерции и вместо обещанных 15 минут вы будете работать и час, и два.

3)      Не отвлекайтесь во время работы на проверку почты, аськи, Whatsaаpы и прочие Вконтакте. Либо, если вам совсем без них никак, то устройте перерыв в 5 минут и скажите себе: «5 минут я отдыхаю и проверяю почту (сижу в Одноклассниках). Поставьте таймер. И ровно через 5 минут вернитесь к работе.

4)      Если дело совсем не спорится, перейдите к тому, что вам больше всего нравится в вашей работе (например, рыться в словарях). Отыщите там сразу несколько непонятных слов.

5)      Делите рабочий процесс на отдельные этапы.

 

О работе и сессиях

В работе переводчика много рутины (распознавание, набор текста, проверка орфографии и стиля и т.д.). Старайтесь максимально использовать электронные ресурсы, чтобы свести рутину к минимуму.

Чередуйте разные процессы (15 мин. – проверка орфографии, 15 мин. – набор текста). Смена деятельности вам поможет не уставать от однообразия.

И это может быть не 15 мин., а полчаса, смотрите по своему состоянию.

 

Есть еще противоположный совет:

Объединяйте рутинные действия в блоки.

Выделите себе время на распознавания текста и прогоните его целиком. Потом в конце весь текст проверьте на ошибки,  в процессе перевода целиком прогоните материал по базе. В конце целиком проверьте его на ошибки.

Если вы это делаете оптом, то это занимает меньше времени, чем если вы будете сначала по главе распознавать, потом каждое слово проверять.

 

Как это ни банально звучит, гуляйте по улице!

  • Компьютер (у меня, по крайней мере) отнимает много сил, поэтому их надо восстанавливать.
  • Ведите строгий учет, это тоже экономит массу времени. Сразу в таблице (Эксель, органайзер) фиксируйте дату получения-отправки перевода, статистику, расценки).
  • Если вы будете затягивать с этим, то при большом объеме работы вы утонете в проверке почты, чтобы найти там нужное письмо, полученное месяц назад. Делайте это сразу, не откладывая!
  • Чистите комп и удаляйте ненужные письма.
  • Разделите все файлы с переводами на папки.

Если вы работаете с несколькими заказчиками, то озаглавьте папку по имени заказчика (названию БП), и обязательно откройте там папку «бухгалтерия», чтобы знать, сколько и для кого вы переводили.

  • Создавайте для себя базу шаблонов. Если вам раз за разом присылают на перевод дипломы, неплохо иметь под рукой готовые образцы,чтобы потом не рыться по всему компьютеру, а сразу взять шаблон и вбить в него нужные данные.
  • Храните информацию на резервных файлах.
  • В отдельный блокнот записывайте свои пароли (от эл. почты, рассылок, форумов).

Надежда Романова <romanovashpresa@gmail.com>

все тренинги

ПРОГРАММЫ ТРЕНИНГОВ LiCO