Заявка на обратный звонок
* поле, обязательное для заполнения

Октябрь 2011. Проведенные бизнес тренинги. Жесткие переговоры с поставщиками

Корпоративное бизнес обучение, архивы тренингов

октябрь 2011

ПРОВЕДЕННЫЕ БИЗНЕС ТРЕНИНГИ АРХИВЫ

  • Корпоративный бизнес тренинг "Эффективная презентация решений PROPLEX" Подробнее.
  • "Как проводить тренинг жесткие переговоры" - лучшее обучение для тренинг менеджеров. Остро необходимо им для внедрения новых инструментов в практику закупщиков, работающих с поставщиками.
  • Проведена стратегическая сессия для крупного российского производителя товаров народного потребления (FMCG)/
  • Начато производство videoдля обучения персонала партнеров по заказу крупного производителя смесителей - смотрите материал "как снять учебный видео фильм по сценарию заказчика"

 

LiCO на рабочей сессии

Пример обсуждения в группах

 

Как добиться повышения ставок на переводы, особенно в условиях кризиса?

Недавно прочитала одну статью. Речь там шла о низких ставках на переводы и о том, как добиться того, чтобы вам платили адекватные деньги за ваш труд.

Причем статья была опубликована на западных ресурсах.

В России и странах СНГ такая тенденция еще более ярко выражена. Средние расценки, по которым бюро переводов предлагают фрилансерам работу, колеблются от 100 до 250 рублей за учетную страницу. Конечно, можно найти расценки и выше, но это искать надо. Тогда как за ту же самую страницу на Западе вы можете получить в 6 раз больше.

И я хочу объяснить две вещи: почему БП (бюро переводов) предлагают такие низкие расценки и почему переводчики соглашаются на них.

Очевидно, что БП имеет дело с конечным потребителем. Клиент приносит заказ и хочет за свои деньги получить качественный готовый продукт. Если это большое хорошее бюро переводов, то перевод проходит несколько стадий: приемка и распределение заказов, собственно перевод, вычитка и редактура, корректура.

В бюро рангом пониже, как правило, есть штат переводчиков плюс большое количество переводчиков внештатных, а также в штате сидит несколько редакторов. Иногда это целый редакторский отдел под началом главного редактора.

Теперь другая сторона медали: есть переводчики, которые хотят получать заказы в данном бюро переводов. Они отправляют свои резюме, выполняют тестовые переводы и, если работодателя все устраивает, получают заказы. НО! Даже на самом первом этапе БП получает множество, сотни и сотни резюме, часто довольно безликих, в которых переводчик описывает, какой у него огромный опыт работы и хорошее образование (при наличии последних).

И что делает координатор, на чье имя поступает гора этих резюме? Как ему ВЫБРАТЬ достойного?

Часто резюме даже очень хорошего переводчика остается незамеченным, потому что оно ничем не отличается от остальных!

Что же сделать, чтобы ваше резюме увидели, а у вас появилась возможность работать по более высоким ставкам?

Если вернуться к абзацу выше, про процесс обработки перевода в бюро, то вы увидите, что все эти этапы отнимают время и требуют дополнительных денежных вложений. Поэтому и получается, что переводчик часто получает даже меньше, чем 50% от той суммы, которую платит за готовый перевод заказчик.

С другой стороны, если мы с вами посмотрим на процесс перевода, то увидим, что он делится на несколько этапов: первичная «приемка» (на этой стадии вы решаете, в состоянии ли вы вообще перевести этот текст и сколько времени у вас это займет), первичный перевод, составление базы данных, translation memory (особенно если это большой проект), поиск информации, техническая обработка (работа с инструментами CAT, электронными корпусами, словарями, справочниками и т.д.), редактура готового перевода, проверка на ошибки (грамматические и стилистические), вычитка готового перевода и корректура.

Хорошо бы вычитать готовый перевод несколько раз, причем с перерывом, потому что глаз «замыливается».

То, что я написала, относится, в основном, к так называемому техническому переводу и представляет собой «идеальный» процесс перевода. Для того, чтобы проделать такую работу, требуется довольно много времени. На практике же получается, что у переводчика этого времени нет.

Если поделить перевод на этапы более «грубо», то мы увидим три этапа: поиск информации, собственно перевод и редактура (плюс корректура), причем выполненные несколько раз.

Как я уже сказала, часто у переводчика нет этого времени. Это может быть связано с тем, что бюро переводов ставят жесткие временные рамки (например, это срочный перевод), надеясь, что потом за ним материал просмотрит редактор (если таковой вообще имеется). Поэтому и особенно, если редактор в штате (или вне штата) не предусмотрен в цепочке обработки перевода, клиент на выходе часто получает некачественный готовый продукт.

Вот здесь и кроется хитрость, которая поможет вам поднять свои расценки по сравнению с другими переводчиками.

Если вы уверены в себе, вы можете написать сопроводительное письмо (то, что по-английски называется cover letter) и указать там, почему работать надо именно с вами по более высоким ставкам.

В этом письме или во время собеседования вы ДОЛЖНЫ объяснить работодателю (будь то бюро переводов или прямой заказчик), что вы ГОТОВЫ взять НА СЕБЯ ПОЛНЫЙ ЦИКЛ перевода, то есть ваша квалификация настолько высока, что за вами НЕ ТРЕБУЕТСЯ редактировать и делать корректуру. Что вы ГОТОВЫ взять ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НА СЕБЯ за качество конечного продукта и даже беретесь выполнять бесплатное сопровождение перевода ПОСЛЕ его вручения заказчику (в случае, если там все-таки обнаружатся мелкие (подчеркиваю, мелкие!) недочеты). Понятно, что вам могут не поверить и доверять переводы «под ключ» станут, возможно, не сразу, а после того, как вы себя зарекомендовали, но, тем не менее, это самый прямой путь к увеличению своих ставок. Профессионалам платят больше. Вот и покажите, что вы профессионал! Удачи вам! Надежда Романова <romanovashpresa@gmail.com>

все тренинги

ПРОГРАММЫ ТРЕНИНГОВ LiCO